Dillerle Barış

Tüm farklılıklarımızla bir arada yaşama, birbirimizi gözetme ve anlama isteğiyle devam ederken hayata, çocukları da bu farklılıkların farkında olması, onlarla tanışması ve “Binbir Çiçekli Bahçe” de şefkatle gezinmesi için , Dünya Anadil Günü’nde “Dillerle Barış” diyoruz.

Baykuşlar Hangi Dilde Konuşur?

Yazan : Yaprak Moralı
Sayfa Sayısı : 40
Yapı Kredi Yayınları

Farklı dillerin ve kültürlerin varlığına dikkat çeken bu kitap, büyüdüğü için akşam ilk kez dışarıya çıkacak olan yavru Baykuş’un hikayesi. Dilini anlamayan arkadaşlarıyla, bir türlü iletişime geçemeyen Yavru Baykuş’u, annesinin kütüphaneye götürerek , onu farklı dillerle ve kültürlerle  tanıştırmasını anlatıyor. Dünya dillerini eğlenceli bir şekilde  anlatan kitap, bizi alıp Yavru Baykuş gibi heyecanlandırıp  bir çok ülkeyi  dolaştırırken başka dillerin varlığına dair farkındalık oluşturuyor.

Pezzetino

Yazan ve Resimleyen: Leo Lionni
Çeviren: Kemal Atakay
Sayfa: 40
Elma Yayınevi

Pezzetino , İtalyanca Parçacık anlamına gelirken  aynı zamanda kitaptaki kahramanımızın  adı oluyor. Pezzetino , yolculuğu boyunca varlığını sorgulayan, karşılaştığı bir çok şeyin parçası olduğunu düşünen, tek başına kendini bulmaya çalışan  küçük turuncu bir kare parçasının hikayesidir. Ebru sanatı ve kolajlardan oluşan resimler ise çocuklar için araştıracakları başka bir hikaye örgüsü kuruyor adeta. Okula ilk başladığında aidiyet geliştirmek için kendinden bir parça arayan, hele ki bu aidiyeti dil üzerinden kurmaya çalışan çocuklar için muazzam derinlikte bir kitap.

Akkuzu Karakuzu

Yazan: Stefano Bordiglioni
Resimleyen: Barbara Nascimbeni
Çeviri: Tülin Sadıkoğlu
Sayfa :38
Can Çocuk Yayınları

Beyaz koyun sürüsü içinde ötekileştirilen siyah kuzu ile, siyah koyun sürüsü içinde ötekileştirilen beyaz kuzunun yeni bir sürü arayışını anlatan , ayrımcılık gibi önemli bir temayı işleyen bir kitap. Farklılıklarımızla bir arada yaşamanın güzelliğini, coşkusunu anlatan kitap; dillerin, renklerin, bir arada yaşamanın önünde asla engel olmadığına dikkat çekiyor.

Sadece Mor Renk Seven Kral

Yazan : İsmail KAYA
Sayfa: 33
Kök Yayınevi

İsminden de anlaşıldığı gibi sadece mor rengi seven, diğer renklere tahammüllü olmayan  kralın hikayesini anlatıyor bu kitap. Ülkesindeki her şeyi mor renge çeviren  kral, bir süre sonra ülkedeki diğer tüm renklerin kullanılmasını yasaklar. Farklı renkteki çiçekleri seven, farklı renkte resim yapan çocukları cezalandırırken, mor renkte resim yapanları ödüllendiren krala karşı,  başka renklerin güzelliğini seven ve isteyen insanlar bu renkleri gizli gizli kullanırlar. Farklılıkların zenginliğini, güzelliğini vurgulayan , Yaşar Kemal in “Binbir çiçekli bahçe” tanımlamasını  bize hatırlatan incelikli kitap.

Renklerin Kara Kitabı

Yazan: Menena Cottin
Resimleyen: Rosana Faria
Türkçesi: Alpaslan Durmuş
Sayfa: 28
Edam Yayınları

Kitap gözleri görmeyenler için hazırlanmış kabartmalardan oluşan, hem Latin harfleriyle  hem de braille alfabesiyle siyah zemin üzerine yazılmış masalsı bir kitap. İbrahim’in dokunarak iletişim kurduğu dünyanın renklerini tıpkı İbrahim gibi bize de dokundurarak anlatıyor. Renkleri yeni bir dille öğrenme yolculuğuna çağırıyor. Kitabın sonunda Brialle alfabesi bu yolculukta bize büyük katkı sunuyor.

ÇİFT DİLLİ  BASILAN KİTAPLAR

Proje kapsamında Anadolu Kültür’ den basılan çift dilli kitaplar

Dil hakları konusuna dikkat çekmek, dil öğrenmek ve farklı dil/kültürlere saygı geliştirmek için Anadolu Kültür tarafından basılmış kitaplardır. İsveç ve Hollandalı yazarlardan seçilen 5 resimli çocuk kitabından oluşuyor. Kitaplar ; Türkçe-Kürtçe, Ermenice-Türkçe ve Yunanca- Türkçe olarak yayımlandı. Proje kapsamında basılan bu kitaplara ek olarak; çokdilliliğe dair bilgileri, öykülerde dikkat çeken konuları ve hangi etkinliklerin yapılabileceğini içeren kılavuz basılmış.

Çocukların bir olaya iki farklı bakış  geliştirmesine katkı sunması veya  kayıplarımızın bizde oluşturduğu korkuyu eğlenceli bir dille anlatması gibi içeriklere sahip çokdilli, zengin kitaplar ise şöyle :

Şansê min heye! Ez bêşans im! | Şanslıyım! Şanssızım! (Kürtçe – Türkçe)

Բախտաւոր ե՛մ: / Անբախտ ե՛մ: | Şanslıyım! Şanssızım! (Ermenice – Türkçe) 

Yazan : Thomas Halling
Resimleyen: Eva Eriksson
Türkçeye Çeviren: Ali Arda
Sayfa: 48

Gava em li vê dinyayê bi tena serê xwe mabûn | Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda (Kürtçe – Türkçe)
Երբմիսմինակմնանք այս աշհարհին մէջ | Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda (Ermenice -Türkçe)

Yazan : Ulf Nilsson
Resimleyen: Eva Eriksson
Türkçeye Çeviren: Ali Arda – Kürtçeye Çeviren: Bilal Görgü
Sayfa : 32

Kelmêşa dînik! | Deli sivrisinek! (Kürtçe – Türkçe)Չարաճճի Մժեղ | Deli sivrisinek! (Ermenice – Türkçe)
Άτιμο Κουνούπι! | Deli sivrisinek! (Yunanca – Türkçe)

Yazan : Helen Rundgren
Resimleyen: Anna Lindqvist
Türkçeye Çeviren: Ali Arda -Ermeniceye Çeviren: Tamar Nalcı
Sayfa : 26

Kitêba Jan | Jan’ın kitabı (Kürtçe – Türkçe)
Ժանին Գիրքը | Jan’ın kitabı (Ermenice – Türkçe)
Yazan ve resimleyen: Harrie Geelen
Türkçeye Çeviren: Gül Özlen -Ermeniceye Çeviren: Atenik Arzuman
Sayfa : 28

Stêrka bi navê Ajaks | Ajax adında bir yıldız (Kürtçe – Türkçe)Աժաքս Անուն Աստղ Մը | Ajax adında bir yıldız (Ermenice – Türkçe)

Yazan : Ulf Stark
Resimleyen: Stine Wirsen
Türkçeye Çeviren: Ali Arda -Kürtçeye Çeviren: Bilal Görgü
Sayfa : 42

Zeyna Ve Aziz –Suriye Gezisi

Yine Anadolu Kültür’den  proje kapsamında basılan kitaplardan biri  Zeyna ve Aziz. Türkiye’ye Suriye’den savaş sonrasında yerleşen, ana dili Arapça olan çocukların Suriye’nin tarihi ve kültürel çeşitliliği hakkında bilgi edinmeleri, kültürel mirasla bağ kurmalarını sağlamak, Türkiye’li çocukları bu kültürle buluşturmak, hem de çocuklar arasında kültürel bir diyalog oluşmasına katkı sunması için basılmış kitaptır. Zeyna ve Aziz’ in uçan bir halı üzerinde Suriye’deki gezisini anlatan kitapta oynadıkları hafıza oyunu da dikkat çekiyor.

Hadia

Bir film bir kitap diye değerlendirebileceğim Hadia,  ilk önce  Sinem Sakaoğlu tarafından “Çocuklar için Suriye Kültürel Mirası: Kitaplar ve Oyunlar” projesi kapsamında çekilmiş kısa animasyon filmiydi. Ardından film içeriği ve görselleriyle hiç oynanmadan çiftdilli bir kitaba çevrildi. Tarek’ in geçmişle bağlarını yeniden kurarak, yaşadığı yeni yerde yeni arkadaşlıklar kurma macerasını anlatan kitap yine Anadolu Kültür tarafından basıldı.

Benim Bütün Ördeklerim / Hemû Werdekokên Wî 

Yazan: Christian Dadu
Resimleyen: Julia Friese
Türkçeye Çeviren: Bahar Siber-Kürtçeye Çeviren : Helîm Yûsiv
Sayfa : 52
İletişim Yayınları

Daha önce sadece Türkçesi basılan kitap bir süre sonra yine aynı yayınevinden Kürtçe -Türkçe olarak basıldı. Sadece çiftdilli oluşuyla değil, içeriği ve çizimleriyle de dikkat çeken bir kitap. Tilki Konrad’ın anne ördeği yemek istemesiyle başlayan kitap, anne ördeğin civcivine babalık etmesiyle devam ediyor. Bir canlının doğası dışında bir şeyler yapması  mümkün mü?  Doğamız dediğimiz şey aslında nedir? gibi sorularla  baş başa bırakıyor bizi. Bununla birlikte farklılıkların bir arada yaşaması için gerekli olan evrensel ihtiyaçlar üzerinde duruyor.

Kafasına Edeni Bulmaya Çalışan Küçük Köstebeğin Hikayesi / Xiltê Biçûk ê ku Dixwest Bizanibe ka kî bi ser Serê wî de Kiriye  

Yazan: Werner Holzwarth
Resimleyen: Wolf Erlbruch
Türkçeye Çeviren: Bahar Siber- Kürtçeye Çeviren : Helîm Yûsiv
Sayfa : 24
İletişim Yayınları

Yine Kürtçe-Türkçe basılmış eğlenceli bir kitap daha. Bir sabah güneşi görmek için  kafasını topraktan uzatan Köstebek’in, başında sosise benzeyen kaka ile karşılaşması ve bunu ona yapanı bulmaya çalışmasını anlatıyor kitap. Çocuklarla konuşulması ayıplanmış “kaka”yı eğlenceli bir dille anlatırken, Köstebek’in soruşturması sırasında diğer hayvanların kakalarıyla tanıştırıyor bizi. Masalın sonu intikamla bitiyormuş gibi gözükse de eğlenceli dili bu havayı yumuşatıyor.

Pen Parkta / Pen Li Seyrangehê /

Yazan: Raşel Meseri
Resimleyen : Sanne Karssenberg
Ermeniceye Çeviren : Maral Usta Bal- Kürtçeye Çeviren : Kawa Nemir
Sayfa: 92
Habitus Yayınları

Türkçe, Ermenice ve Kürtçe  basılmış olan kitap, Penguen Pen’in kendi ülkesinden sıkılıp daha sıcak yerleri merak ederek  yolculuğa çıkması ile başlar. En çok ağaçları merak eden Pen yolculuğa çıkarken bir anda kendini diğer tüm Penguenler gibi kara bir kutunun içinde bulur ve asıl yolculuk onları kutuya koyanlarla mücadele ile başlar. Kitap dayanışmaya ve paylaşmaya dikkat çekerken aynı zamanda Türkiye’nin yakın dönem tarihini de çocukların seveceği bir şekilde anlatıyor.

Kaynak:https://cocuklabaris.blogspot.com.tr/2018/02/dillerle-bars.html